Làm sao để một người dịch thuật tiếng anh mới vào nghề có kh

Thảo luận trong 'Mua Bán, Trao Đổi' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 17/6/16.

Lượt xem: 428

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Lính mới Ketqua04.net

    Tham gia:
    10/3/16
    Bài viết:
    121
    Được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    0
    Bên dưới là một số kinh nghiệm cho một số dịch thuật viên mới vào nghề
    đầu tiên, cho dù các bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng anh về luật hay về ngân sách thì điều ấy cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về 1 vài lĩnh vực ấy, chất lượng của kết quả công việc mới là vấn đề quan tâm . thỏa mãn yêu cầu của khách hàng trong lĩnh vực dịch thuật chẳng phải là một điều gì đó quá khó khăn để đạt được . nếu như bạn là người làm việc tự do nhận việc về nhà làm rồi hoàn thành dự án thì thắc mắc của mọi người là tìm đc khách, mọi người nên sử dụng mối quan hệ , quảng cáo, giới thiệu để tìm khách, khi đã có khách rồi thì mọi người nên dịch thử 1 số trang trước cho khách hàng xem qua, nếu ổn thì 2 bên liên doanh
    [​IMG]
    Có nhiều bạn dịch thuật khá ẩu trong câu hỏi nhận dịch thuật, bạn ko chọn lọc 1 vài lĩnh vực mình chuyên sâu . các bạn đừng nên nhận dịch thuật ở các lĩnh vực không chuyên nếu các bạn muốn chứng tỏ chất lượng tốt dịch thuật chuyên nghiệp của các bạn và nó là “chất xúc tác” tốt hỗ trợ bôi trơn công đoạn làm việc về sau này của mọi người vì khách hàng khi này đã hoàn toàn tín nhiệm bạn . Nói là như vậy nhưng mà bạn nên lớn mạnh thêm các mối quan hệ cũng như kỹ năng chuyên ngành khác điều ấy sẽ giúp các bạn tự tin hơn nhiều lúc nhận những dự án từ khách hàng , hợp tác với một vài chuyên gia dịch thuật về lĩnh vực mà bạn quên chuyên là 1 ý tưởng không tồi .
    Thứ hai, phải tin rằng mọi người có đặt câu hỏi với khách hàng, chỉ có đặt câu hỏi thì mọi người mới có khả năng có cái nhìn toàn diện . Mỗi bản dịch đều ẩn chứa ít nhất là một chủ đích, động cơ sau đó. một trong 1 số điều hệ trọng trong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! một điểm nhầm lẫn chung của 1 vài người mới bước vào ngành dịch thuật là nỗ lực tạo lên ấn tượng với khách hàng và không đặt câu hỏi về 1 vài yêu cầu của khách hàng. việc đấy có thể khiến mọi người “hụt hẫng” khi đến thời giờ giao bản dịch khi nó không chẩn xác với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng .
    một điều hệ trọng không kém trợ giúp bạn dịch thuật trở nên chuyên nghiệp hơn trong mắt khách hàng đó là dịch chính xác văn phong ngữ nghĩ của bản gốc, mọi người cần làm cho bản dịch giống hệt bản gốc . các bạn phải nhớ rằng lúc bắt đầu công việc dịch thuật như một dịch thuật viên tự do có nghĩa là mọi người bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên ngành hơn. Có không ít dự án để tham gia, tự do về thời giờ và nhiều cơ hội phiêu lưu. Và cũng ko nên không nhớ rằng còn có khá nhiều người đi trước có kinh nghiệm chuẩn bị sẵn sàng hỗ trợ bạn hạn chế một vài nhầm lẫn mà họ đã mắc phải. Hãy dùng 1 số giúp của họ để đạt đc thành công trong công việc của mọi người . Điều hệ trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu như cần các bạn cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo nó có vẻ như tự nhiên và đúng như dự định diễn đạt của tác giả .
     

Cộng đồng Ketqua1.net