Kinh nghiệm tốt cho người dịch thuật tiếnh anh chuyên ngành

Thảo luận trong 'Mua Bán, Trao Đổi' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 18/6/16.

Lượt xem: 491

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Lính mới Ketqua04.net

    Tham gia:
    10/3/16
    Bài viết:
    121
    Được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    0
    Kinh nghiệm quý báu cho người dịch thuật tiếnh anh chuyên ngành
    Để tìm đc 1 người dịch thuật giỏi đã khó còn để tìm được người dịch thuật chuyên ngành thì càng khó hơn, nhiều khi bản dịch khác hoàn toàn ý tứ của bản gốc .
    Viện Quản lý và bắt tay Giáo dục MEC Việt Nam chia sẻ cùng mọi người đọc kinh nghiệm dịch tốt các sổ sách tiếng Anh kỹ thuật và chuyên ngành thông qua phương pháp phân tích văn bản, khắc phục 1 vài khó khăn thường gặp trong giai đoạn dịch. Trước lúc tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua tất cả tài liệu để quyết đinh thể loại và chuyên môn, chẳng hạn, hồ sơ mang thể mẫu báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu hỗ trợ chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp . Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là một giai đoạn phức tạp mà nếu như chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi vai trò nhất thiết về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ .
    [​IMG]
    dựa trên thể dòng văn bản cùng 1 vài hiện tượng ngữ pháp, có khả năng xác định đc văn phong của sổ sách là thông thường hay trang trọng. Mỗi sổ sách đều được viết cho 1 vài mục đích, đối tượng nhất thiết. 1 sổ sách hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc .
    Chúng ta cần xác định tài liệu ấy được xảy ra trong hoàn cảnh nào, thời giờ, không gian thế nào, có nhân vật nào đc nhắc tới trong văn bản ko và mối quan hệ giữa một số nhân vật đó là gì…, nói tóm lại chúng ta nên hiểu bản chất của hồ sơ khoa học cần dịch .
    Thực tế, người dịch dù rất hiểu sổ sách song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc lựa chọn từ, vấn đề bài trí trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và nhất là chuyển đổi thời . Cũng theo Viện Quản lý và liên doanh Giáo dục MEC Việt Nam, trước lúc dịch, nên kiếm tìm kiến thức liên quan tới sổ sách bằng tiếng Việt sau đấy liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo đúng đắn, người dịch cần liên tục bổ sung vốn thuật ngữ chuyên môn .
    Tiếng Việt có một vài từ chỉ quá khứ, thời đại bây giờ và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng mà tính năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch 1 vài hồ sơ kỹ thuật và chuyên ngành ko nhiều . tiêu chí dịch tốt là phải dễ hiểu và chẩn xác. Tiếng Việt, động từ phần đông ko có thuộc tính xác định thời . Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian hết sức khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn lúc chuyển các ý tương đương .
    Như vậy có khả năng thấy để làm tốt việc làm dịch thuật , người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt . việc làm dịch thuật đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với hồ sơ công nghệ và chuyên môn, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn phối hợp chức năng ứng dụng ngôn ngữ tạo lên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ. Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu tới cuối thông số ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chẩn xác, dễ hiểu và thân quen với lối tư duy của người đọc .
     

Cộng đồng Ketqua1.net